軽快な文体で、つまづくことがなく読みやすいです。メラーズの言葉遣いが引っ掛かりましたが、やっぱり当てはまるのかもしれません。露骨な描写もありますが、現代から見ると、特別規制される程ではないです。
主人公達の濃厚な恋愛を通して、当時の社会の閉鎖感や、世間の軽薄な恋愛への危惧が漂ってきます。主人公達の甘ったるい感じの描写が、リアルで楽しそうです。
チャタレー夫人の恋人 (ちくま文庫)
|
訳者もいっているとおりだけれど、ロレンスの文章はとにかく「ノリ」だ。でも用意周到な「ノリ」で、読んでいるほうが気持ちよく身を任せられると思ったら、またすとんと落とされる。そいでもってまた両手に抱かれる、といった感じ。それだけじゃない。ロレンスの小説の醍醐味は絵と音と香りと温度に満ち満ちていること。初めてこの新訳を読んだときは、ちょっとイメージと違うかな、と思ったものの、甘い!読めば読むほど、「ロレンスが生きてたら喜ぶだろうな」と思えてくる。とにかく声に出して読んでみな。セックスも自然も女も男もこんなに美しいんだ、と思うから。何しろ死を前にした男が書いた入魂の一冊だ。5感で突き抜けてイケるくせに音楽のように優しい。そんなロレンスの醍醐味がこれでもか、と感じられる一冊。これまた訳者があとがきで言っているけれど、本当に若い人たちに読んでほしい。女であれ、男であれ、これって実にまっとうな、正しい人間の愛し方の本だから。
"Lady Chatterley's Lover"ペーパーバックの藁半紙紙面から、
何らかのエ(ロ)ネルギーを得て生活している(であろう)武藤浩史君による新訳。
何らかのエ(ロ)ネルギーを得て生活している(であろう)武藤浩史君による新訳。
伊藤父子の訳で不完全燃焼だった方には、絶対オススメ。
エロもサイフォン式で完全抽出ですし。
伊藤訳だとエロは何故か崇高だが、
この武藤新訳では、かなり俗っぽいエロスに。
エロを崇高に書けば書くほど白々しく、
俗に落とせば堕とすほど俗世(現実)から離れていく、
エロって深いなぁ。
武藤エロは、通俗的だが何かピュアだ。
私には、メラーズとコニーが中学生カップルみたいに見える時さえある。
初版から76年を経た今も尚、色あせる事無いリズミカルなエロスを、
是非武藤新訳でご堪能戴きたい。
"Lady Chatterley's Lover"ペーパーバックの藁半紙紙面から、何らかのエ(ロ)ネルギーを得て生活している(であろう)武藤浩史君による新訳。
伊藤父子の訳で不完全燃焼だった方には、絶対オススメ。エロもサイフォン式で完全抽出ですし。
伊藤訳だとエロは何故か崇高だが、
この武藤新訳では、かなり俗っぽいエロスに。
エロを崇高に書けば書くほど白々しく、俗に落とせば堕とすほど俗世(現実)から離れていく、エロって深いなぁ。
武藤エロは、通俗的だが何かピュアだ。
私には、メラーズとコニーが中学生カップルみたいに見える時さえある。
初版より76年を経て尚リズムを失わないエロを存分に楽しんで戴きたい。
伊藤父子の訳で不完全燃焼だった方には、絶対オススメ。エロもサイフォン式で完全抽出ですし。
伊藤訳だとエロは何故か崇高だが、
この武藤新訳では、かなり俗っぽいエロスに。
エロを崇高に書けば書くほど白々しく、俗に落とせば堕とすほど俗世(現実)から離れていく、エロって深いなぁ。
武藤エロは、通俗的だが何かピュアだ。
私には、メラーズとコニーが中学生カップルみたいに見える時さえある。
初版より76年を経て尚リズムを失わないエロを存分に楽しんで戴きたい。
古典の翻訳ですが、信じられないくらい新鮮で大胆で生きのいい訳です。とても読みやすい。混迷を深める現代をどう生きるべきかという指針を改めて示してくれる不朽の名作にすばらしい新訳が加わり、一気に読み通しました。
女性器・男性器の呼称がまたケッサクで笑えます。
女性器・男性器の呼称がまたケッサクで笑えます。



